Sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản, người học nên biết!

Người Nhật thường dùng từ ngữ của nam khác với nữ. Đó chính là sự phân biệt giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản. Bạn học tiếng Nhật cần chú ý!

Khi học về ngôn ngữ Nhật Bản, bạn không chỉ học cách sử dụng khác nhau trong văn nói và văn viết mà còn cần phân biệt được sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản. Vậy đối với nam giới và nữ giới, khi học tiếng Nhật, chúng ta cần lưu ý cụ thể những điều gì?

Xem thêm:

1. Sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản là gì?

Có thể hiểu nôm na là sự khác biệt trong cách sử dụng ngôn ngữ của nam giới và nữ giới. Ví dụ cùng là một nội dung muốn truyền tải nhưng lại có cách thể hiện khác nhau.

Sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản

Sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản

Vậy tại sao lại có sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ của Nhật Bản? Giải thích một cách dễ hiểu, bạn có thể hiểu như sau:

  • Nhật Bản là một quốc gia chịu ảnh hưởng rất nhiều bởi tư tưởng nho giáo. Bởi vậy tư tưởng trọng nam khinh nữ gần như ăn sâu vào suy nghĩ và ảnh hưởng đến lối sống, các tư duy của người Nhật.
  • Họ cho rằng con trai thì nên sử dụng những từ ngữ mạnh mẽ, quyết đoán, còn con gái thì nên sử dụng từ ngữ mềm mỏng, nhẹ nhàng hơn.
  • Người con trai thường là người trụ cột trong gia đình và thường ra ngoài kiếm tiền, bởi vậy ngôn ngữ cần thể hiện sự quyền lực, cứng rắn. Còn người phụ nữ Nhật thường đảm nhận vai trò tề gia nội trợ nên cần là hậu phương của người chồng, ngôn ngữ cần thể hiện sự tôn trọng, thể hiện đúng vai trò của phái yếu.

2. Điển hình về sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ Nhật Bản

Sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ này được thể hiện rõ nhất có thể nói là trong cách sử dụng các đại từ nhân xưng.

Điển hình viêc sử dụng ngôn ngữ khác nhau

Điển hình viêc sử dụng ngôn ngữ khác nhau

  • Một số từ mà cả nam giới và nữ giới đều có thể dùng để xưng hô như “watashi” và “watakushi” (tôi). Tuy nhiên thì chỉ có một số từ mà nữ giới thường dùng mà nam giới tuyệt đối không dùng như “atashi” và ngược lại. Cũng có những từ mà chỉ nam giới dùng chứ phụ nữ ít khi sử dụng như “boku” hay “ore”.
  • Đối với ngôi thứ hai, là cách gọi người khác, nữ giới chỉ có thể dùng được từ “anta” (gọi đối phương một cách lịch sự). Nhưng nam giới thì có thể dùng thêm một số từ khác “trịnh thượng” hơn như “omae” (mày), hay “kimi” (em),…

Chúng ta có thể thấy rõ ràng hơn sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ khi nhìn vào một gia đình truyền thống ở Nhật. Người chồng có thể gọi vợ mình bằng rất nhiều cách khác nhau như gọi tên vợ, gọi thay con mình là “okaasan” (mẹ) hay còn có thể gọi vợ một cách thân mật là mình. Còn người vợ trong gia đình thì chỉ có hai cách gọi, một là gọi chồng thay con là “otoosan” (bố) hoặc gọi chồng một cách lễ phép là “anata” mà thôi.

3. Cách sử dụng từ cảm thán ở cuối câu của nam giới và nữ giới ở Nhật Bản

Như đã đề cập ở trên, sự phân chia giới tính trong ngôn ngữ ở Nhật Bản thưởng được thể hiện ở thái độ của câu nói. Với nam giới thì là sự mạnh mẽ, quyết đoán, với nữ giới thì là sự mềm mỏng, nhẹ nhàng.

Nữ giới thưởng sử dụng từ ngữ mềm mỏng nhẹ nhàng hơn

Nữ giới thưởng sử dụng từ ngữ mềm mỏng nhẹ nhàng hơn

Vì vậy, nam giới thường thêm vào cuối câu những từ cảm thán như “na”, “kanaa”, “no”, “ze”, “daroo”,…còn nữ giới thì thưởng sử dụng các từ “wa”, “wayo”, “noyo”, “ne”, “kashira”.

Ví dụ cùng một từ “hình như không có người”, nam giới sẽ nói “inai daroo”, còn nữ giới sẽ nói “inai kashira”.

Một vài ví dụ điển hình khác đó là:

  • Phụ nữ thường có xu hướng sử dụng kính ngữ nhiều hơn nam giới.
  • Phụ nữ cũng có xu hướng phát âm chuẩn hơn nam giới và ít có hiện tượng biến âm, nuốt âm.
  • Trong giao tiếp hàng ngày, phụ nữ cũng thường tránh dùng các động từ hay tính từ biểu thị sự kết thúc câu mà thường có những từ ngữ gợi mở ý. Trong khi nam giới có xu hướng nói chuyện dứt khoát và có xu hướng kết thúc câu chuyện một cách nhanh chóng.

Nhìn chung, nếu bạn học ngôn ngữ Nhật Bản và sinh sống ở đất nước mặt trời mọc này thì sẽ nhận thấy rõ ràng sự phân chia giới tính. Mặc dù hiện nay sự phân chia đã ít nhiều giảm đi so với thời phong kiến nhưng không phải là không còn tồn tại. Chính vì vậy mà người học tiếng Nhật cũng cần đặc biệt lưu ý điều này nhé.

Bài viết tham khảo:

 

xuatkhaulaodongnb.com - Website tư vấn xuất khẩu lao động Nhật Bản uy tín số 1 tại Việt Nam

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *